El valor monetario del trabajo de traducción

- Advertisement Article Top Ad -

Los traductores deben prepararse durante varios años para ejercer su profesión y especialidad. Asimismo, cada proyecto de traducción conlleva un tiempo determinado para el análisis del texto, la investigación, la traducción y las revisiones necesarias.

Por eso, el valor de estos trabajos incluye todas estas variables, además de las que presenta el texto, como las dificultades propias de algunos documentos, temas, imágenes, terminología, etc.

Como se cotiza una traducción

En primer lugar es importante destacar que la forma de cotizar varía según el tipo de traducción, los idiomas a los cuales se va a traducir y el país en donde se realiza el trabajo, entre otros factores determinantes. Sin embargo, a continuación se detallan algunas formas de cotizar que frecuentemente se utilizan en el mundo de la traducciónpara casi todas las especialidades. – Qué idiomas se traducen. Las tarifas varían mucho entre las distintas lenguas vivas que se hablan y escriben en el mundo. Hay idiomas que se cotizan mucho más caros que otros.- Si la traducción a realizar es de carácter público (jurada) o no. Esto es importante porque cambia la forma de cotizar.- Cotización con tarifa por palabra.- Cotización por foja del documento, también llamada carilla o cara.- Cotización por tipo de documentación (testamentos, certificados, papeles comerciales, planes de estudio, etc.).- Cotización por corrección y tipo de corrección.- Dificultades adicionales que puede presentar el documento. En este caso, entran en juego las habilidades de gestión de documentos del traductor. Por ejemplo, traducción de tablas, esquemas y gráficos, o conversión de PDF, entre otras.

- Advertisment Article Inline Ad -

¿Pedir adelanto por el trabajo de traducción?

Una vez que se ha analizado el material a traducir, se ha cotizado y definido la tarifa de traducción, entonces es el momento de coordinar con el cliente el método y tiempo de pago. 

Hay una tradición formal y financiera que implica solicitar un adelanto por el trabajo a realizar. Esto es lógico porque el traductor comienza a trabajar sin la seguridad de que el pago se concretará como corresponde, especialmente si es un nuevo cliente.

A pesar de que el adelanto era algo que se solicitaba todo el tiempo en el pasado, en la actualidad es un poco menos frecuente. Por esto, es importante acordar con el cliente todos los detalles de pago, cuándo se realizará y cómo.

En algunos países, las entidades que regulan la actividad de los traductores brindan tarifas estimativas que son de gran ayuda. Es importante que nadie cotice una traducción por debajo del mínimo sugerido, porque esto perjudica a todos los traductores que corren en desventaja ante tarifas demasiado bajas.

La cotización siempre se hace sobre el documento fuente (original), sin importar la cantidad de palabras que estén incluidas en el resultado de la traducción. 

Cotización online

En la actualidad, muchas agencias de traducción mudaron sus oficinas a internet, por ejemplo Protranslate, y cotizan los proyectos de sus clientes en línea. Sin embargo, utilizan los mismos parámetros que cualquier otra agencia o traductor independiente para cotizar.

Confirmado.net

- Advertisement Article Bottom Ad -